市內(nèi)資訊

翻譯工作要不斷創(chuàng)新

更新時間:2017-12-09 13:02:56 來源:www.vvv-eee-multi-tld-no-pending.com 編輯:本站編輯 已被瀏覽 查看評論
張家界旅游網(wǎng) 公眾微信號
  翻譯不能只是一個譯者,更應(yīng)是行家、是學(xué)者。翻譯精通國內(nèi)外的翻譯理論,善于運(yùn)用科學(xué)發(fā)展觀的方法進(jìn)行跨學(xué)科研究,有頗深的翻譯造詣和獨(dú)到的見解,有雄厚的翻譯基礎(chǔ)知識和學(xué)科專業(yè)知識,翻譯的文本才經(jīng)得起檢驗(yàn),也才能為社會所運(yùn)用。當(dāng)前,國內(nèi)外形勢給翻譯事業(yè)帶來了前所未有的發(fā)展機(jī)遇,也進(jìn)一步促進(jìn)了翻譯事業(yè)的快速發(fā)展。
在世界級的旅游地區(qū)工作,張家界的翻譯工作者肩負(fù)著崇高的使命,任重道遠(yuǎn)。每一屆的國際森林保護(hù)節(jié),2006年的亞洲激流回旋皮劃艇錦標(biāo)賽,張家界建市20周年、國際鄉(xiāng)村音樂周等重大活動,翻譯工作者都積極參加,作出了自己的貢獻(xiàn)。這些工作彰顯了翻譯的力量,讓翻譯們感到自豪。但要把翻譯工作做得更出色,還需要翻譯們多下苦功,努力創(chuàng)新。
  建設(shè)世界旅游精品是張家界人的共同愿望,“三年有改觀、五年大變樣”是省委、省政府對張家界的期盼,翻譯工作者要在其中展現(xiàn)自身的才華,帶來更多的社會效益和產(chǎn)業(yè)效益。翻譯工作者尤其要有一種凝聚力,抱成一團(tuán),努力為張家界的各項(xiàng)建設(shè)事業(yè)增磚添瓦。凝聚力強(qiáng),團(tuán)隊(duì)就強(qiáng),創(chuàng)造力就強(qiáng),翻譯力量就強(qiáng),就能適應(yīng)內(nèi)外變化的形勢。
  翻譯工作要不斷創(chuàng)新,創(chuàng)新是翻譯工作不斷壯大的興奮劑。加強(qiáng)翻譯、培訓(xùn)學(xué)習(xí),是造就創(chuàng)新思維、培育新型翻譯人才的舉措。在實(shí)際工作中,我們張家界的翻譯工作者進(jìn)行了有效地創(chuàng)新探索,如將翻譯服務(wù)延伸到全省其它地區(qū),2009年成功地為衡山景區(qū)、常德景區(qū)等單位進(jìn)行了一系列的翻譯、審稿工作,涵蓋英、日、韓等語種。這既展現(xiàn)了翻譯機(jī)構(gòu)的品牌,塑造了翻譯機(jī)構(gòu)的形象,在社會上提升了知名度和影響力,又贏得了創(chuàng)造發(fā)展空間。
  當(dāng)然,翻譯工作的創(chuàng)新不是一蹴而就的,它需要有一定的奉獻(xiàn)精神和頑強(qiáng)的意志及豐富的翻譯底蘊(yùn)、經(jīng)驗(yàn)、智慧。我們可以通過激勵機(jī)制,讓翻譯人才各盡其能并努力實(shí)踐,讓創(chuàng)新思維不斷崛起,這樣成果才能匯集,高素質(zhì)人才才能脫穎而出。多安排和組織翻譯創(chuàng)新活動,培養(yǎng)翻譯創(chuàng)新人才,翻譯創(chuàng)新才能實(shí)現(xiàn)跨越發(fā)展。
  翻譯是一種文化,是一種傳播。沒有翻譯的架橋鋪路,就沒有國家的交流、民族的融合和科技的革新。當(dāng)今時代是信息的時代,翻譯工作者要與科技并進(jìn),與信息同步,不斷創(chuàng)新翻譯工作。建設(shè)世界旅游精品,我們張家界的翻譯工作者責(zé)無旁貸。
................... (作者系市翻譯協(xié)會秘書長) 張家界旅游網(wǎng)

  免責(zé)聲明:除來源有署名為特定的作者稿件外,本文為張家界旅游網(wǎng)編輯或轉(zhuǎn)載稿件,內(nèi)容與相關(guān)報社等媒體無關(guān)。其原創(chuàng)性以及文中陳述文字和內(nèi)容未經(jīng)本站證實(shí),對本文以及其中全部或者部分內(nèi)容、文字的真實(shí)性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實(shí)相關(guān)內(nèi)容。
分享到:

復(fù)制本文地址 收藏 打印文章
分享到: