日常生活

中國音樂劇舞臺邁向“分眾化”時代

更新時間:2018-03-19 12:22:33 來源:vvv-eee-multi-tld-no-pending.com 編輯:本站編輯 已被瀏覽 查看評論
張家界旅游網(wǎng) 公眾微信號

    新華社上海12月5日專電(記者許曉青)法國大文豪雨果一定不會想到,他創(chuàng)作于1830年的《巴黎圣母院》,在跨越了2個世紀之后,“變身”為50首不同風格的英語歌曲、搭配法式風格的“后現(xiàn)代”布景,來到中國巡演。
    脫胎于法國原著的英文版音樂劇《巴黎圣母院》自12月2日在上海文化廣場演出以來一票難求,2日至4日三天場場爆棚,5日雖是周一,演出門票也全部售罄。劇場票房透露,近半數(shù)觀眾是多年前音樂劇《巴黎圣母院》法文版進入中國時的“老戲迷”。
    《巴黎圣母院》的鐵桿“粉絲”、女白領(lǐng)陸逸告訴記者,從當年的法文版到今天的英文版,大家除了懷舊,還可以從中感知經(jīng)典作品的特殊生命力。
    “海歸”作曲家安棟點評,《巴黎圣母院》的英文版與法文版各有千秋。其音樂原聲唱片在全球的累積銷售也已超千萬張,英文版歌曲曾由席琳·迪翁等流行歌壇巨星爭相翻唱。對于專業(yè)人士而言,音樂、舞美、敘事結(jié)構(gòu)等都是可學習的藍本,更重要的是,從中可以了解法國經(jīng)典走向世界的制作流程和對外傳播模式。
文化廣場節(jié)目總監(jiān)、劇評人費元洪介紹說,經(jīng)過了21世紀第一個10年,中國音樂劇觀眾群體正日漸成熟,并逐步向分眾化方向發(fā)展。老劇迷可以欣賞多語種版本的歐美經(jīng)典劇目,新觀眾則可以通過西方音樂劇的中文版等通俗易懂的劇目,感知音樂劇的魅力。
    作為上海重建的歷史文化地標,文化廣場定位為東西方音樂劇舞臺的一個“窗口”。今年以來已有美式經(jīng)典音樂劇集錦《極致百老匯》;中國雜技芭蕾劇《胡桃夾子·海上夢》以及法式英文版音樂劇《巴黎圣母院》上演。隨后而至的劇目,還有中文版音樂劇《媽媽咪呀》等。
    在不少鐵桿音樂劇迷的腦海里,2003年春天《貓》在上海大劇院演出時的爆棚場景還記憶猶新。當時就有劇評人認為,《貓》的熱演對于中國內(nèi)地觀眾而言無疑是一次音樂劇的“啟蒙教育”。
    在《貓》之后,《劇院魅影》《音樂之聲》《悲慘世界》《獅子王》《歌舞青春》等不同風格的音樂劇相繼來到中國。中國音樂劇迷的“眼界”也隨之越來越高。中國能否擁有屬于自己的原創(chuàng)音樂劇,也成為困擾文藝界的一個話題。
    2011年,被稱為“描紅”之作的中文版音樂劇《媽媽咪呀》誕生。出品方亞洲聯(lián)創(chuàng)公司介紹,這不是將中文生搬硬套到西方經(jīng)典音樂劇中,而是希望以通俗活潑的中文歌詞,吸引更多的音樂劇新觀眾,關(guān)注劇中父母與子女間的親情故事。
    統(tǒng)計顯示,中文版《媽媽咪呀》在半年不到的時間里已完成上海、北京、廣州等地的144場演出,票房突破5500萬元,吸引觀眾逾18萬人次,其中大部分是首次觀看音樂劇的新觀眾,實現(xiàn)了中國音樂劇行業(yè)的多個“第一”及突破。
    新聞“名嘴”白巖松在看過英國和中國兩個版本的《媽媽咪呀》后,感慨自己已深深沉浸于中文版中。這也是中國音樂劇“描紅”成功的一種表現(xiàn)。
    曾參與國內(nèi)音樂劇制作的部分專業(yè)人士認為,盡管音樂劇是“舶來品”,但真正能打動觀眾的還是直抵人心的精彩故事。此外,培育音樂劇領(lǐng)域的專業(yè)技術(shù)人才也顯得至關(guān)重要,比如國內(nèi)真正能根據(jù)總譜運籌帷幄的舞臺監(jiān)督就很匱乏。
    中國對外文化集團公司董事長張宇認為,出品中文版的西方經(jīng)典音樂劇,可以放低音樂劇本身的語言門檻,在吸引更多普通中國觀眾的同時,中國音樂劇的原創(chuàng)能力如何提升,將是一個長期而艱巨的挑戰(zhàn)。
    “首先應(yīng)當創(chuàng)作出展示人性真善美、具有現(xiàn)代意義的動人故事,無論在中國,還是在西方,都能引起共鳴。”他說。

張家界旅游網(wǎng)

  免責聲明:除來源有署名為特定的作者稿件外,本文為張家界旅游網(wǎng)編輯或轉(zhuǎn)載稿件,內(nèi)容與相關(guān)報社等媒體無關(guān)。其原創(chuàng)性以及文中陳述文字和內(nèi)容未經(jīng)本站證實,對本文以及其中全部或者部分內(nèi)容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實相關(guān)內(nèi)容。
分享到:

復制本文地址 收藏 打印文章
分享到: